Story translations to Spanish?
3 years ago
General
I've been thinking about doing translations to some of my short stories, mainly to Spanish, which is my native language. Never got around to do so before because rewriting them would take away from my time to do other things. I also didn't think of letting someone else do it because I am rather protective of my "babies" (so to speak), plus with the various differences between Spanish-speaking countries, I wanted it to be a neutral translation rather than one incorporating vocabulary only used in some countries.
I now have a version of Word that can translate whole documents, which I have tried. It is certainly not perfect, but the results are very promising, and would need some rather minor tweaks to the text, so I guess it could work quite well, except for one big detail. In Spanish, dialogue is denoted by large dashes (--- text ---) while English uses double quotes ("text"). MS Word leaves the quotes intact, although it changes all opening and closing quotes ("curly quotes) to straight quotes. And to be honest, I rather use quotes for dialogue; I find it more appealing to my eyes, more so when writers can use dashes to separate parts of a sentence to make a distinct separation (like drama or surprise). Maybe it's because I am now used to reading news and stories in English, but I can't stand dashes for dialogue, so quotes will be used.
Obviously, many of my followers won't be interested in (or won't be able to read) the translations, so for those who could, would that sound like something they may be interested in? I rather not go to the trouble if hardly anyone wants to, as stories seem to garner so little interest in this fandom. Yes, I know about one particular guy, but I find the style extremely hard to digest so I can't see the appeal in those books.
And before anyone asks, I'm not interested in any other translations as I won't be able to understand them.
I now have a version of Word that can translate whole documents, which I have tried. It is certainly not perfect, but the results are very promising, and would need some rather minor tweaks to the text, so I guess it could work quite well, except for one big detail. In Spanish, dialogue is denoted by large dashes (--- text ---) while English uses double quotes ("text"). MS Word leaves the quotes intact, although it changes all opening and closing quotes ("curly quotes) to straight quotes. And to be honest, I rather use quotes for dialogue; I find it more appealing to my eyes, more so when writers can use dashes to separate parts of a sentence to make a distinct separation (like drama or surprise). Maybe it's because I am now used to reading news and stories in English, but I can't stand dashes for dialogue, so quotes will be used.
Obviously, many of my followers won't be interested in (or won't be able to read) the translations, so for those who could, would that sound like something they may be interested in? I rather not go to the trouble if hardly anyone wants to, as stories seem to garner so little interest in this fandom. Yes, I know about one particular guy, but I find the style extremely hard to digest so I can't see the appeal in those books.
And before anyone asks, I'm not interested in any other translations as I won't be able to understand them.
FA+

As for domination of buff guys, the only one I've done so far is "Servicing the Cow". I could work on that one hopefully sometime later this year.
As for the idea of translating your stories into Spanish, I think that's a pretty lovely idea. It would certainly make things easier for a lot of Spanish speakers who aren't as good when it comes to reading in English. I still remember using Google Translator to be able to enjoy certain stories from the fandom back when I was just getting started on this site, and I would have certainly appreciated it if an author took the extra time and effort to make sure that more people could enjoy their works. Nowadays, I'm quite a bit better when it comes to reading/writing in English (mainly because of roleplays), but I'm sure there are still other users who would be very grateful to see your works translated into their native language.
So yeah, to summarize, I think that translating your works into Spanish would be worth the extra time and effort X3c