The typed out version in the commentary box was really tedious and a bit confusing, though it did help with reading some of the harder to read stuff. It'd probably be better to use a typeface if you're going to do script, or use a thinner brush so it comes out more clearly.
I like reading translations - sometimes I learn new ways of expressing myself in English. However, "Encamped" is a very unusual word in this context, if not outright non-sensical. Maybe "enamored" or "enticed" is more apt?
Ah, I see. He has not "pitched a tent." It makes sense now that you've explained it, but I don't think the metaphor will work for a general English audience. It's not part of the lingo.
Maybe because it's not my native language, but it still looks a bit rude to me even if it's a quite abstract metaphor. In my stories, Miellaby is supposed to be always simpleton and shy for all things related to sex. So I can't imagine him to say such a thing.
This site has tons of free fonts to download. Take a look: http://www.dafont.com/
Other than that, I love the dialogue!
e- To pitch a tent
e- To be "Tented"
However, in true british humor ways, encamped also means, in the same field, engaged with, of the same thought.
I can redeux it again:)
That's where I get my comic fonts.