Ġemǽne Cwidas ~ Common Expressions
Posted 12 years agohttp://www.weosule.co.uk/the-basics.....n-expressions/
One finished page of many, many, other pages that I have yet to finish and to do. ^.^
One finished page of many, many, other pages that I have yet to finish and to do. ^.^
Hwæt ġewearþ mé?
Posted 12 years agoHú sæġþ mann / How do you say...
Posted 12 years agoFor seadogdriftwood
You are _____.
Þú eart _____.
THOO YARRT
right
rihtliċ
RISHT-litch
(I don't know how to write the pronunciation for ‘h’ after ‘i’. It is CH in German ‘nicht’. The sound is between SH in ‘ship’ and CH in German ‘ach’. It's ‘ç’ in the International Phonetic Alphabet.)
wrong
unrihtliċ
oon-RISHT-litch
(Pronounce OO in OON ‘un’ as OO in ‘foot’.)
ALSO:
Þú neart rihtliċ. (You aren't right. ‘neart’ is a contraction of ‘ne eart’ (are not).)
THOO NYARRT RISHT-litch
drunk
druncen
DROON-ken (We again have the OO in ‘foot’.)
drunk
oferfylled (Eng. ‘overfilled’)
AW-verr-fuel-led (‘e’ as in ‘bed’, ‘ue’ as German ‘ue’ / ‘ü’)
drunk
besopen (German ‘besoffen’, Dutch ‘bezopen’)
bess-SAW-pen
very/overly drunk
oferdruncen
AW-verr-droon-ken
drunk on wine/beer
wíndruncen / aludruncen
WEEN-droon-ken / AH-loo-droon-ken (oo in ‘loo’ is also as oo in ‘foot’.)
drunk on wine/beer
wíngál / alugál
WEEN-gaul / AH-loo-gaul
plastered
plastrod
PLASS-trawd
pissed
pissod
PISS-sawd
(completely) arseholed
(fulliċe) earsþerlod
(FULL-litch-uh) YARRSS-thehrr-laud
You are _____.
Þú eart _____.
THOO YARRT
right
rihtliċ
RISHT-litch
(I don't know how to write the pronunciation for ‘h’ after ‘i’. It is CH in German ‘nicht’. The sound is between SH in ‘ship’ and CH in German ‘ach’. It's ‘ç’ in the International Phonetic Alphabet.)
wrong
unrihtliċ
oon-RISHT-litch
(Pronounce OO in OON ‘un’ as OO in ‘foot’.)
ALSO:
Þú neart rihtliċ. (You aren't right. ‘neart’ is a contraction of ‘ne eart’ (are not).)
THOO NYARRT RISHT-litch
drunk
druncen
DROON-ken (We again have the OO in ‘foot’.)
drunk
oferfylled (Eng. ‘overfilled’)
AW-verr-fuel-led (‘e’ as in ‘bed’, ‘ue’ as German ‘ue’ / ‘ü’)
drunk
besopen (German ‘besoffen’, Dutch ‘bezopen’)
bess-SAW-pen
very/overly drunk
oferdruncen
AW-verr-droon-ken
drunk on wine/beer
wíndruncen / aludruncen
WEEN-droon-ken / AH-loo-droon-ken (oo in ‘loo’ is also as oo in ‘foot’.)
drunk on wine/beer
wíngál / alugál
WEEN-gaul / AH-loo-gaul
plastered
plastrod
PLASS-trawd
pissed
pissod
PISS-sawd
(completely) arseholed
(fulliċe) earsþerlod
(FULL-litch-uh) YARRSS-thehrr-laud
Hú sæġþ mann / How do you say...
Posted 12 years agoYou are dull (in the head). You are foolish.
Þú eart dol.
THOO YARRT DAWLL (Pronunciations are very approximate. TH as in ‘THin’ and not as in ‘THis’. RR is to show that one truly says the sound ‘r’.)
You are cute.
Þú eart swéte. (This literally means ‘You are sweet’.)
THOO YARRT SWAY-tuh (‘uh’ as the ‘a’ in ‘sofa’.)
You are soft.
Þú eart séfte. (This also means ‘You are comfortable’.)
THOO YARRT SAFE-tuh
You are awesome.
Þú eart tóþuniende. (This literally means ‘You are amazing’.)
THOO YARRT tow-THOON-ih-yen-duh
You are bad.
Þú eart yfel. (‘Yfel’ also means and is related to ‘evil’, whose spelling is from the Kentish word ‘efel’.)
THOO YARRT UE-vell (UE as in German ‘ü’ or ‘ue’ and not as in ‘üh’ or ‘ueh’.)
You are good.
Þú eart gód.
THOO YARRT GOAD
Þú eart dol.
THOO YARRT DAWLL (Pronunciations are very approximate. TH as in ‘THin’ and not as in ‘THis’. RR is to show that one truly says the sound ‘r’.)
You are cute.
Þú eart swéte. (This literally means ‘You are sweet’.)
THOO YARRT SWAY-tuh (‘uh’ as the ‘a’ in ‘sofa’.)
You are soft.
Þú eart séfte. (This also means ‘You are comfortable’.)
THOO YARRT SAFE-tuh
You are awesome.
Þú eart tóþuniende. (This literally means ‘You are amazing’.)
THOO YARRT tow-THOON-ih-yen-duh
You are bad.
Þú eart yfel. (‘Yfel’ also means and is related to ‘evil’, whose spelling is from the Kentish word ‘efel’.)
THOO YARRT UE-vell (UE as in German ‘ü’ or ‘ue’ and not as in ‘üh’ or ‘ueh’.)
You are good.
Þú eart gód.
THOO YARRT GOAD
Ǽlċ mann þe þé áfǽraþ is 64% of wætre.
Posted 12 years agoǼlċ mann þe þé áfǽraþ is 65% of wætre.
And ǽlċ mann þe þú lufast is ġeworden of steorraduste, and iċ wát þæt hwílum
þú ne meaht furþum sworettan, and
þæt nihtes sweġel nis nǽniġ hám, and
þú wéptest þé on swefne ġenógum síþum
þæt þú áspendest eall bútan þínum niéhstum 2%, ac
náwiht nis endeleás,
ne furþum forlǽtenness.
Þú eart ġeworden of sǽ and steorrum, and sume dæġes
þú gǽst eft ġemétan þé.
Everyone who terrifies you is sixty-five percent water.
And everyone you love is made of stardust, and I know sometimes
you cannot even breathe deeply, and
the night sky is no home, and
you have cried yourself to sleep enough times
that you are down to your last two percent, but
nothing is infinite,
not even loss.
You are made of the sea and the stars, and one day
you are going to find yourself again.
-Finn Butler
65%: siextiġ fíf hundreddǽlas, ‘sixty five hundredparts’
2%: twám hundreddǽlum. ‘Hundreddǽlas’ is ‘hundreddǽlum’, in the dative case, because it follows the preposition bútan ‘but’.
‘Þú áspendest eall bútan...’ (‘You spent all but...’) is used to translate ‘You are down to...’.
‘Ġemétan’ means ‘to meet’ as well as ‘to find’ and ‘to happen upon’.
And ǽlċ mann þe þú lufast is ġeworden of steorraduste, and iċ wát þæt hwílum
þú ne meaht furþum sworettan, and
þæt nihtes sweġel nis nǽniġ hám, and
þú wéptest þé on swefne ġenógum síþum
þæt þú áspendest eall bútan þínum niéhstum 2%, ac
náwiht nis endeleás,
ne furþum forlǽtenness.
Þú eart ġeworden of sǽ and steorrum, and sume dæġes
þú gǽst eft ġemétan þé.
Everyone who terrifies you is sixty-five percent water.
And everyone you love is made of stardust, and I know sometimes
you cannot even breathe deeply, and
the night sky is no home, and
you have cried yourself to sleep enough times
that you are down to your last two percent, but
nothing is infinite,
not even loss.
You are made of the sea and the stars, and one day
you are going to find yourself again.
-Finn Butler
65%: siextiġ fíf hundreddǽlas, ‘sixty five hundredparts’
2%: twám hundreddǽlum. ‘Hundreddǽlas’ is ‘hundreddǽlum’, in the dative case, because it follows the preposition bútan ‘but’.
‘Þú áspendest eall bútan...’ (‘You spent all but...’) is used to translate ‘You are down to...’.
‘Ġemétan’ means ‘to meet’ as well as ‘to find’ and ‘to happen upon’.
Video of an Animated Flag for Ludwig
Posted 12 years agoA flag of ludwiggoff’s Province of Hearthwin, that I have worked for some long while in Blender. (I do hope that this is of the Province of Hearthwin, as I’ll be very ashamed if I have the name wrong!) It is not exactly as I wanted, but I think that this is good enough to display to everyone, and especially to Ludwig. ^.^
I did use a drawing of a medal that Ludwig had done to make the emblems that this flag should have.
http://www.youtube.com/watch?v=ZQDIJ7qmfac This video was a great help to me. I hope that this animation does seem OK from this beginner of 3D animation.
^.^;
‘Sume þissa daga’
Posted 12 years ago‘Sume þissa daga iċ gá lýtlum tóċeorfan þé!’
sume þissa daga - (on) one of these days, (on) some day
iċ gá - I go, I am going
lýtlum - into little pieces (literally ‘littlely’, in a little way or manner)
tóċeorfan - to cut into pieces
þé - you, thee
Þis wæs sprecen on leóþe of Pink Floyd, ‘One of These Days’.
This was spoken in a song by Pink Floyd, ‘One of These Days’.
^.^
sume þissa daga - (on) one of these days, (on) some day
iċ gá - I go, I am going
lýtlum - into little pieces (literally ‘littlely’, in a little way or manner)
tóċeorfan - to cut into pieces
þé - you, thee
Þis wæs sprecen on leóþe of Pink Floyd, ‘One of These Days’.
This was spoken in a song by Pink Floyd, ‘One of These Days’.
^.^
Ne seġe Westseaxisċum menn...
Posted 12 years ago‘Þis is mín fýst, and hit wille grétan þín andwlite!’
Don't say to a West Saxon person...
‘This is my fist, and it wants to greet your face!’
(Wordplay: ‘grétan’ means not only ‘to greet, to welcome, to bid farewell’ but also ‘to approach, to touch, to attack’)
^.^
Don't say to a West Saxon person...
‘This is my fist, and it wants to greet your face!’
(Wordplay: ‘grétan’ means not only ‘to greet, to welcome, to bid farewell’ but also ‘to approach, to touch, to attack’)
^.^
How to say ‘weosule’?
Posted 12 years ago‘weosule’ is not West Saxon. It is Kentish, which is a kin dialect. With that in mind....
w - the same as in English
eo - this is like a combination of the short i in pit and oo in pool. This is almost like ‘Ew!’ when one makes the sound in disgust.
s - this is a z between vowels
u - this sounds is like oo in book
l - the same as in English
e - this is weakly pronounced and is the same as a in sofa.
WEO-su-le. The first syllable is strongest.
Have fun! ^.^
w - the same as in English
eo - this is like a combination of the short i in pit and oo in pool. This is almost like ‘Ew!’ when one makes the sound in disgust.
s - this is a z between vowels
u - this sounds is like oo in book
l - the same as in English
e - this is weakly pronounced and is the same as a in sofa.
WEO-su-le. The first syllable is strongest.
Have fun! ^.^
Eác, Weosule on Weasylan / Also Weasel on Weasyl
Posted 12 years agoHwæt ġewearþ þǽre weosulan? What happened to the weosul
Posted 12 years agoIn short, I had lost £600 that I had taken from a guest. I had to repay that sum or else I would lose my employment. I had been saving up to visit ludwiggoff but this broke my plans. I fell into depression all of the while of my absence because I felt that I had failed him/you, and I withdrew. ;_;
And that is the shortest of the shortest that I can shorten that shortly. ^.^
With that aside, I wish to be more active online again. The internet would not after all thrive long without even one of its many weaselkind users. ^.^
And that is the shortest of the shortest that I can shorten that shortly. ^.^
With that aside, I wish to be more active online again. The internet would not after all thrive long without even one of its many weaselkind users. ^.^
Bysiġ / Busy
Posted 13 years agoThings are slowing for me as the winter holidays are ending. Though I had to take care of personal things earlier I had a good Yule. I ate goat with a honey and cider glaze, and I was very well cidered up. ^.^
I hope all have had a Myrġe Ġeól and a Ġesǽliġe Hanukkan and will have a Myrġe Cristesmæssan! I shall be more often online in a few days! ^.^;
I hope all have had a Myrġe Ġeól and a Ġesǽliġe Hanukkan and will have a Myrġe Cristesmæssan! I shall be more often online in a few days! ^.^;
The Yuletide draws near...
Posted 13 years ago...and I have changed my user icon. I wrote the words in futhorc, the runic letters of early Anglo-Saxon times.
That is to say, ‘Merry Yule’!
Soon is the time that we sing to the ivy and the holly, to the firs and to the apple orchards. Soon is the time that we get ourselves properly cidered up, that we go a-wassailing from house to house. Soon is the time that we ready the halls, that we ‘sacrifice’ the Yule goat and Yule boar for the feast. Soon is the time that we come together in body or in spirit, that we remember and that we share, that we celebrate life with great gladness and glee during the shortest of nights.
Soon ends the old year and begins a new year.
^.^
MYRĠEĠEÓLThat is to say, ‘Merry Yule’!
Soon is the time that we sing to the ivy and the holly, to the firs and to the apple orchards. Soon is the time that we get ourselves properly cidered up, that we go a-wassailing from house to house. Soon is the time that we ready the halls, that we ‘sacrifice’ the Yule goat and Yule boar for the feast. Soon is the time that we come together in body or in spirit, that we remember and that we share, that we celebrate life with great gladness and glee during the shortest of nights.
Soon ends the old year and begins a new year.
^.^
Word Dæġes: Þancasġiefing
Posted 13 years agoIċ wysċe þæt Americanisċe ġesǽliġe Þancasġiefinge habbe.
I wish that the Americans have happy Thanksgiving.
^.^
þancung is a word for general thanksgiving/thanking.
I wish that the Americans have happy Thanksgiving.
^.^
þancung is a word for general thanksgiving/thanking.
Word Dæġes: Cúþa
Posted 13 years agoWest Saxon has a word, cúþa. It is a useful, general word because it means someone whom you know to any degree. It is a word that can be used for a close friend, for a casual acquaintance, or for a cherished companion.
I like this word because it is more accurate than friend that sites like FaceBook or LiveJournal use. It weakens that word. You—I am generally speaking and not directly at anyone here—are not a freónd (friend) if I only know you from a few lines of online dialogue or if I only in person twice or thrice met you. You however are a cúþa—and there is no wrong with that—but not a freónd. Freóndsċipe (friendship) requires time, effort, and understanding. It is earned. Cýþþu (familiarity) with someone is easier. Freóndsċipe may spring from cýþþe, but they are not the same.
I do wish to end this entry to say that I am honoured that I have as many good cúþan who are here watching me at this site as I do have.
Iċ swíþe þancie eów, míne cúþan, míne fylġendas. Maniġe dúcas eów, and wesaþ tóþuniende.
(I greatly thank you, my acquaintances, my followers. Many dooks to you, and stay awesome.)
^.^
I like this word because it is more accurate than friend that sites like FaceBook or LiveJournal use. It weakens that word. You—I am generally speaking and not directly at anyone here—are not a freónd (friend) if I only know you from a few lines of online dialogue or if I only in person twice or thrice met you. You however are a cúþa—and there is no wrong with that—but not a freónd. Freóndsċipe (friendship) requires time, effort, and understanding. It is earned. Cýþþu (familiarity) with someone is easier. Freóndsċipe may spring from cýþþe, but they are not the same.
I do wish to end this entry to say that I am honoured that I have as many good cúþan who are here watching me at this site as I do have.
Iċ swíþe þancie eów, míne cúþan, míne fylġendas. Maniġe dúcas eów, and wesaþ tóþuniende.
(I greatly thank you, my acquaintances, my followers. Many dooks to you, and stay awesome.)
^.^
Word Dæġes / Word of the Day
Posted 13 years agoCAFFE - COFFEE
strang werliċ nama
strong masculine noun
ǽnliċe on þám ánfealdan ġetæle
only in the singular number
Nemniendliċ/Nominative
Caffe is mín freónd!
Coffee is my friend!
Wréġendliċ/Accusative
Iċ lufie caffe.
I love coffee.
Ágniendliċ/Genitive
Iċ dranc cuppan caffies.
I drank a cup of coffee.
Forġiefendliċ/Dative
Iċ ġiefe míne lufe caffie.
I give my love to coffee.
^.^
strang werliċ nama
strong masculine noun
ǽnliċe on þám ánfealdan ġetæle
only in the singular number
Nemniendliċ/Nominative
Caffe is mín freónd!
Coffee is my friend!
Wréġendliċ/Accusative
Iċ lufie caffe.
I love coffee.
Ágniendliċ/Genitive
Iċ dranc cuppan caffies.
I drank a cup of coffee.
Forġiefendliċ/Dative
Iċ ġiefe míne lufe caffie.
I give my love to coffee.
^.^
Ælmesse (eald leóþ) - Alms-giving (old poem)
Posted 13 years agoÞeáh iċ neom crísten iċ ġiet brúce þisses leóþes.
Though I am not a Christian I still enjoy this poem.
^.^
Wel biþ þám eorle þe him on innan hæfþ —
Reþehyġdiġ wer — *rúme heortan
þæt him biþ for worulde, *weorþmynda mǽst
And for ússum Dryhtne, dóma selast
Efne swá hé mid wætre, þone weallendan
Leġ ádwǽsċe, þæt hé lenġe ne mæġ
Blác byrnende, burgum sċieþþan
Swá hé mid ælmessan, ealle *tósċeófeþ
Synna wunde, sáwle lácnaþ
It will be good for the noble man who within him has —
The just-minded man — a great heart,
That he will have in regards to the world the greatest of *honours
And before our Lord the best of judgments.
Just as he with water, the raging
flame may quench, so that it no longer can,
bright burning, cause damage to cities,
So does he with alms-giving altogether *removes
The wound of sins, (and) heals the soul.
*rúm literally means roomy, spacious but also figuratively means great, noble, liberal, unrestricted.
*weorþmynd is usually taken to mean honour, but the full meaning is more complex. weorþ means worth, (of things) value, (of people) worthiness, and -mynd is from ġemynd which not only means the mind but also that which is remembered, memory, memorial, commemoration. So weorþmynd means an honour that is more a commemoration of one’s worthiness.
*tósċeófan literally means to shove or to thrust to different directions, to disperse, to scatter but also figuratively means to remove, to do away with.
Though I am not a Christian I still enjoy this poem.
^.^
Wel biþ þám eorle þe him on innan hæfþ —
Reþehyġdiġ wer — *rúme heortan
þæt him biþ for worulde, *weorþmynda mǽst
And for ússum Dryhtne, dóma selast
Efne swá hé mid wætre, þone weallendan
Leġ ádwǽsċe, þæt hé lenġe ne mæġ
Blác byrnende, burgum sċieþþan
Swá hé mid ælmessan, ealle *tósċeófeþ
Synna wunde, sáwle lácnaþ
It will be good for the noble man who within him has —
The just-minded man — a great heart,
That he will have in regards to the world the greatest of *honours
And before our Lord the best of judgments.
Just as he with water, the raging
flame may quench, so that it no longer can,
bright burning, cause damage to cities,
So does he with alms-giving altogether *removes
The wound of sins, (and) heals the soul.
*rúm literally means roomy, spacious but also figuratively means great, noble, liberal, unrestricted.
*weorþmynd is usually taken to mean honour, but the full meaning is more complex. weorþ means worth, (of things) value, (of people) worthiness, and -mynd is from ġemynd which not only means the mind but also that which is remembered, memory, memorial, commemoration. So weorþmynd means an honour that is more a commemoration of one’s worthiness.
*tósċeófan literally means to shove or to thrust to different directions, to disperse, to scatter but also figuratively means to remove, to do away with.
Stæfcræft Dæġes - Grammar of the Day
Posted 13 years agoVerbs in the present tense usually end with the following:
-e, -st, -þ, -aþ
helpan - to help
iċ helpe | I help/am helping
þú hilpst | you help/are helping
hé, heó, hit hilpþ | he, she, it helps/is helping
wé, ġé, hié helpaþ | we, you, they help/are helping
lufian - to love
iċ lufie | I love/am loving
þú lufast | you love/are loving
hé, heó, hit lufaþ | he, she, it loves/is loving
wé, ġé, hié lufiaþ | we, you, they love/are loving
lǽran - to teach
iċ lǽre | I teach/am teaching
þú lǽrest | you teach/are teaching
hé, heó, hit lǽreþ | he, she, it teaches/is teaching
wé, ġé, hié lǽraþ | we, you, they teach/are teaching
and so forth.
Sometimes contractions happen
ċeósan - to choose
iċ ċeóse
þú ċiést (from ċiés’st, from ċiésest)
hé, heó, hit ċiést (from ċiés’t, from ċiés’þ, from ċiéseþ)
wé, ġé, hié ċeósaþ
Sometimes nouns look similar to verbs
cossas - kisses (noun, plural, nominative), from coss - a kiss
cossaþ - (third person (he/she/it) present verb), from cossian - to kiss
This is because some verbs are made from nouns.
lufu (love, noun) + -ian = lufian (to love)
coss (kiss, noun) + -ian = cossian (to kiss)
EDIT
Though cossian was later replaced by cyssan, which in turn became kissen in Middle English and then kiss in Modern English
cyssan - to kiss
iċ cysse
þú cyst (from cyss’st, from cyssest)
hé, heó, hit cyst (from cyss’þ, from cysseþ)
wé, ġé, hié cyssaþ
-e, -st, -þ, -aþ
helpan - to help
iċ helpe | I help/am helping
þú hilpst | you help/are helping
hé, heó, hit hilpþ | he, she, it helps/is helping
wé, ġé, hié helpaþ | we, you, they help/are helping
lufian - to love
iċ lufie | I love/am loving
þú lufast | you love/are loving
hé, heó, hit lufaþ | he, she, it loves/is loving
wé, ġé, hié lufiaþ | we, you, they love/are loving
lǽran - to teach
iċ lǽre | I teach/am teaching
þú lǽrest | you teach/are teaching
hé, heó, hit lǽreþ | he, she, it teaches/is teaching
wé, ġé, hié lǽraþ | we, you, they teach/are teaching
and so forth.
Sometimes contractions happen
ċeósan - to choose
iċ ċeóse
þú ċiést (from ċiés’st, from ċiésest)
hé, heó, hit ċiést (from ċiés’t, from ċiés’þ, from ċiéseþ)
wé, ġé, hié ċeósaþ
Sometimes nouns look similar to verbs
cossas - kisses (noun, plural, nominative), from coss - a kiss
cossaþ - (third person (he/she/it) present verb), from cossian - to kiss
This is because some verbs are made from nouns.
lufu (love, noun) + -ian = lufian (to love)
coss (kiss, noun) + -ian = cossian (to kiss)
EDIT
Though cossian was later replaced by cyssan, which in turn became kissen in Middle English and then kiss in Modern English
cyssan - to kiss
iċ cysse
þú cyst (from cyss’st, from cyssest)
hé, heó, hit cyst (from cyss’þ, from cysseþ)
wé, ġé, hié cyssaþ
Rihtstefn / Pronunciation
Posted 13 years agoI have nearly finished the page for the pronunciation of consonants. It uses the International Phonetic Alphabet. When one clicks on a letter’s pronunciation that is in the second column a Wikipedia page that explains the pronunciation loads.
http://www.weosule.co.uk/consonants/
http://www.weosule.co.uk/consonants/
Stæfcræft Dæġes / Grammar of the Day
Posted 13 years agoIn English one makes gerunds (verbal nouns) and present participles (verbal adjectives) when one adds -ing to a verb. Wrestling may either mean the act of wrestling itself (gerund) or describe someone or something that is wrestling (present participle).
In West Saxon one makes gerunds when one adds either -ing or -ung to a verb, but one makes a present participle when one adds -ende or -iende to the verb.
Gerund
Wrǽstlung is gamen.
Wrestling is a sport.
BUT
Present Participle
Seó wrǽstliende wesle is strang.
The wrestling weasel is strong.
One may wonder when one uses -ing or -ung for gerunds, and when one uses -ende or -iende for present participles. This is truly easy!
When West Saxon verb ends in -ian then one uses -ung for gerunds and -iende for present participles.
wrǽstlian, wrǽstlung, wrǽstliende
to wrestle, wrestling, wrestling
OTHERWISE
One uses -ing for gerunds and -ende for present participles.
lǽran, lǽring, lǽrende
to teach, teaching, teaching
In West Saxon one makes gerunds when one adds either -ing or -ung to a verb, but one makes a present participle when one adds -ende or -iende to the verb.
Gerund
Wrǽstlung is gamen.
Wrestling is a sport.
BUT
Present Participle
Seó wrǽstliende wesle is strang.
The wrestling weasel is strong.
One may wonder when one uses -ing or -ung for gerunds, and when one uses -ende or -iende for present participles. This is truly easy!
When West Saxon verb ends in -ian then one uses -ung for gerunds and -iende for present participles.
wrǽstlian, wrǽstlung, wrǽstliende
to wrestle, wrestling, wrestling
OTHERWISE
One uses -ing for gerunds and -ende for present participles.
lǽran, lǽring, lǽrende
to teach, teaching, teaching
Word Dæġes / Word of the Day
Posted 13 years agomannhíwliċ - anthropomorphic
--mann - person, human being
--híw - hue, shape, form, appearance, colour
--liċ - turns nouns to adjectives, -ly like ‘manly’
Wynstán is mannhíwliċu wesle.
Winston is an anthropomorphic weasel.
One adds -u to mannhíwliċ so that it agrees in gender and in number with the nominative singular feminine noun wesle.
--mann - person, human being
--híw - hue, shape, form, appearance, colour
--liċ - turns nouns to adjectives, -ly like ‘manly’
Wynstán is mannhíwliċu wesle.
Winston is an anthropomorphic weasel.
One adds -u to mannhíwliċ so that it agrees in gender and in number with the nominative singular feminine noun wesle.
Hwæt ġewearþ mé? What happened to me?
Posted 13 years agoIċ hæfde lytle ġecamp wiþ lungenseócnesse. (Be þissum, hit wæs wiþ bronchite.)
I had a little battle against an ailment of the lungs. (In this case, it was against bronchitis.)
I had a little battle against an ailment of the lungs. (In this case, it was against bronchitis.)
Iċ eom eft cumen! / I have come back!
Posted 13 years agoIċ sorgie þæt iċ swá lenġe eóde búton middǽlinga, ac mín hǽlþ is nú bet, ġenóh þæt iċ mæġ eft online beón. Eá, hú gǽþ, mínna fylġendas?
I'm sorry that I was gone so long without communications, but my health is now better, enough that I can be online again. So, how goes it, my followers?
^.^
Edit:
Aaaaaaaaaah, iċ núcode unġelimpe ealla mína upsendennessa þe lǽfdon! Iċ favode swá feá!
Aaaaaaaaugh, I nuked by accident all my submissions that were left! I faved so few!
;______;
I'm sorry that I was gone so long without communications, but my health is now better, enough that I can be online again. So, how goes it, my followers?
^.^
Edit:
Aaaaaaaaaah, iċ núcode unġelimpe ealla mína upsendennessa þe lǽfdon! Iċ favode swá feá!
Aaaaaaaaugh, I nuked by accident all my submissions that were left! I faved so few!
;______;
Word Dæġes
Posted 13 years agoseóc /syoak/: sick, ill (adjective, long stem)
Iċ ġiet eom seóc.
I am still sick.
Þú ġedést mé seóc!
You make me sick!
heáfodæċe /HYAW-vaw-dat-cheh/: headache (strong masculine noun)
Þes heáfodæċe is cwellende mé!
This headache is killing me!
Iċ ġiet eom seóc.
I am still sick.
Þú ġedést mé seóc!
You make me sick!
heáfodæċe /HYAW-vaw-dat-cheh/: headache (strong masculine noun)
Þes heáfodæċe is cwellende mé!
This headache is killing me!
Word Dæġes: Súperhæleþ, & Free infos for Old English
Posted 13 years agoWord of the Day: Superhero
distorter is
kuntoses súperhæleþ þe mæġ tówríþan óþres mód.
Distorter is Kuntos’s superhero who can distort another’s thoughts and emotions.
(No word in West Saxon fully translates ‘emotion’. ‘Mód’ means inner part of a person in spirit or emotion or thought. It has become ‘mood’ in English.)
The following links are for those followers of mine who are also interested in Old English. ~.^
Two web sites!
http://www.wmich.edu/medieval/resou.....IOE/index.html
http://faculty.virginia.edu/OldEnglish/OEA/ - (Not all links work.) ;_;
And a pdf file that shows a simple reference sheet for Old English grammar:
http://faculty.virginia.edu/OldEngl.....outs/magic.pdf
Enjoy! //dúcaþ!//
distorter is
kuntoses súperhæleþ þe mæġ tówríþan óþres mód.Distorter is Kuntos’s superhero who can distort another’s thoughts and emotions.
(No word in West Saxon fully translates ‘emotion’. ‘Mód’ means inner part of a person in spirit or emotion or thought. It has become ‘mood’ in English.)
The following links are for those followers of mine who are also interested in Old English. ~.^
Two web sites!
http://www.wmich.edu/medieval/resou.....IOE/index.html
http://faculty.virginia.edu/OldEnglish/OEA/ - (Not all links work.) ;_;
And a pdf file that shows a simple reference sheet for Old English grammar:
http://faculty.virginia.edu/OldEngl.....outs/magic.pdf
Enjoy! //dúcaþ!//
FA+
