

<<Raki raczkują po rabarbarowych wzgórzach, mijając stół z powyłamywanymi nogami, należacego do pana Szczebrzeszyńczyszczykiewicza ze Szczebrzeszyny, małej wiochy nad szosą suchą w czasie suszy.>>
...which means:
<<Crabs crawl over rhubarb coloured hills, passing by the table with broken legs belonging to Mr. Szczebrzeszynczyszczykiewicz from Szczebrzeszyn, a small village by a dry road during a drought.>>
What I DIDN'T expect was for him to draw both of us, and to also write part of an experiment I made of writing Portuguese in the Greek alphabet. I devised a transliteration scheme for Portuguese in Greek letters, then composed the first article of the International Declaration of Human Rights in it:
<<Τοδος ος σερες υμαννος νασθεμ λιῠρες ε ιγυαις εμ διγνιδαδε ε εμ διρειτος. Δοταδος δε ραζανο ε δε κονσθιηνθια, δεῠεμ αϊρ υνς παρα κομ ος ουτρος εμ εσπίριτο δε φρατερνιδαδε.>>
...and in standard Portuguese:
<<Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.>>
...which in English means:
<<All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.>>
I had done THAT originally to demonstrate the Greek alphabet's usefulness to

By the way, my chosen Japanese name is actually Dāmetto (ダーメット). :3
Category Artwork (Traditional) / Doodle
Species Lion
Size 1160 x 846px
File Size 193.6 kB
Comments