Bought this ever so cute ceramic kangaroo from the Ukraine via Ebay.
Does anyone know what this translates to?
Does anyone know what this translates to?
Category Photography / Miscellaneous
Species Unspecified / Any
Size 1280 x 656px
File Size 120.3 kB
I think it's "любимой маме Зине ом млеияннинов лены и банана" but as to what it means... "любимой" is favourite or love.. "банана" is banana... "и" could mean "and"
It might actually be Russian, not Ukrainian.. in Russian, it's "Beloved mother Zina (something) Lena and Banana..."
That's the best I can do I'm afraid.. :)
It might actually be Russian, not Ukrainian.. in Russian, it's "Beloved mother Zina (something) Lena and Banana..."
That's the best I can do I'm afraid.. :)
It is clearly in Russian, but is also Russian handwriting, which is very hard to read.
First word is "любимой" - "for/to a beloved [person]" In Ukrainian it would be something like "улюбленої".
Second world is "тёте" - a form of world "тётя", "aunt". It is important to know that in Russian handwriting "m"-like glyph should be read like "t". Ukrainian analogue would be "тітки/тітка"
"Зине" (nominative form is "Зина")is a woman's name "Zina"
Fourth word "от" means "from" or "by". Ukrainians would use "від"
Fifth word is "племянников ", a form of "племянники" - should be translated as nephews or nieces. Once again, Ukrainian equivalent looks slightly different: "племінників"
"Лены" (nominative "Лена") is woman's name "Lena"
"Банани"... It is obvious that here should be some person's name, but I don't think that "banana" is a real Ukrainian/Russian name. It's probably "Danika" (Даника)- an actual Slavic woman's name, which makes more sense.
So, I would read it like: "любимой тёте Зине от племянников Лены и Даники" - "To beloved aunt Zina by (her) nieces Lena and Danika."
Date is unreadable, but it was year 59 (1959?)
I'm not sure if am correct, it's better to ask in some Russian group on FA.
First word is "любимой" - "for/to a beloved [person]" In Ukrainian it would be something like "улюбленої".
Second world is "тёте" - a form of world "тётя", "aunt". It is important to know that in Russian handwriting "m"-like glyph should be read like "t". Ukrainian analogue would be "тітки/тітка"
"Зине" (nominative form is "Зина")is a woman's name "Zina"
Fourth word "от" means "from" or "by". Ukrainians would use "від"
Fifth word is "племянников ", a form of "племянники" - should be translated as nephews or nieces. Once again, Ukrainian equivalent looks slightly different: "племінників"
"Лены" (nominative "Лена") is woman's name "Lena"
"Банани"... It is obvious that here should be some person's name, but I don't think that "banana" is a real Ukrainian/Russian name. It's probably "Danika" (Даника)- an actual Slavic woman's name, which makes more sense.
So, I would read it like: "любимой тёте Зине от племянников Лены и Даники" - "To beloved aunt Zina by (her) nieces Lena and Danika."
Date is unreadable, but it was year 59 (1959?)
I'm not sure if am correct, it's better to ask in some Russian group on FA.
FA+

Comments