
2014, year of horse
李白《長干行》 Li Bai《A song of Chang Gan》
艾茲拉·龐德 譯 Ezra Pound's translation
(節選 part excerpts)
《The River-merchant's wife:A Letter》
………………
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
(the 床 here actually means the fence around wells,neither bed nor wide seat)
同居長干里,兩小無嫌猜。
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
………………
李白《長干行》 Li Bai《A song of Chang Gan》
艾茲拉·龐德 譯 Ezra Pound's translation
(節選 part excerpts)
《The River-merchant's wife:A Letter》
………………
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
(the 床 here actually means the fence around wells,neither bed nor wide seat)
同居長干里,兩小無嫌猜。
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
………………
Category Artwork (Traditional) / All
Species Unspecified / Any
Size 805 x 900px
File Size 659.6 kB
Comments