
This is a poem I originally wrote in Durric (my conlang [CONstructed LANGuage, for those who don't know]), and then translated back into English. The bold lines are Durric, the italic lines are English. This poem was inspired by the moon, as the first line shows.
Category Poetry / Scenery
Species Unspecified / Any
Size 120 x 120px
File Size 1.3 kB
This is very well done! I cannot begin to touch on your conlang, which to me is an impressive feat in and of itself. I can, however, say that this is a beautiful affirmation. I love work that rages against the possible. But beyond your strict affirmation, I find an irony at play here which allows the poem to sort of turn on itself. The final line becomes humbling when one realizes that, by definition, fate cannot be altered. As a result, the poem becomes a critique of itself both affirming and negating the concept of true transcendence.
Comments