
Category Artwork (Digital) / Comics
Species Unspecified / Any
Size 1844 x 3961px
File Size 6.8 MB
Listed in Folders
probablemente esa frase tiene mas sentido en ingles, ¿puedes decirme que significa? Lo digo porque no entiendo la jerga: un poco en la nariz/a little on the nose(?)
----
como una jerga española "ajo y agua": que es "jodete [molestate] y aguantate". Aunque hay algunas otras. Que probablemente perderían sentido traducirlas a otro idioma. Aunque ahora mismo tengo la mente en blanco, no se me viene ninguna a la cabeza ahora.
Otra jerga de origen canario: "no hay moros en la costa", se usa esa frase para expresar "no hay nadie", "todo esta despejado (de personas)" , "no hay peligro" y cosas similares. Aunque con todo el tema de hoy en día, ni siquiera se puede usar esa frase sin que te llamen "racista" o te miren mal.
(bueno, tiene cierto trasfondo, de la época de los piratas moros [negros de origen africano] que secuestraban personas para la venta de esclavos y saqueos)
----
como una jerga española "ajo y agua": que es "jodete [molestate] y aguantate". Aunque hay algunas otras. Que probablemente perderían sentido traducirlas a otro idioma. Aunque ahora mismo tengo la mente en blanco, no se me viene ninguna a la cabeza ahora.
Otra jerga de origen canario: "no hay moros en la costa", se usa esa frase para expresar "no hay nadie", "todo esta despejado (de personas)" , "no hay peligro" y cosas similares. Aunque con todo el tema de hoy en día, ni siquiera se puede usar esa frase sin que te llamen "racista" o te miren mal.
(bueno, tiene cierto trasfondo, de la época de los piratas moros [negros de origen africano] que secuestraban personas para la venta de esclavos y saqueos)
aviso, que esa frase no se como lo interpretarían mexicanos o hispano americanos en general. Si quieres pregunta a tus amigos mexicanos si esa jerga también la usan ellos.
/
Warning, that phrase I do not know how Mexicans or Hispanic Americans would interpret it in general. If you want, ask your Mexican friends if that slang is also used by them.
/
Warning, that phrase I do not know how Mexicans or Hispanic Americans would interpret it in general. If you want, ask your Mexican friends if that slang is also used by them.
pues mis amigos mexicanos nunca han dicho que fue una problema, entonces no se
"nunca" se dice en "pasado"... bueno, estas diciendo "never/nunca".
No se si te refieres que esa frase/dicho ya lo habías escuchando y que "nunca fue un problema" o, tal vez si te refieres a "mis amigos mexicanos me han dicho que no hay ningun problema".
_________
Lo de un/una; bueno, "una" es para marcar "una unidad/unidades" (una palabra, una/unas persona/personas...), explicarte el caso de "un"... no sabría explicarlo muy bien, pero es algo... ¿mas genérico?
Perdón, si quieres una mejor explicacion tal vez sea mejor buscar el google o un diccionario. Pondré unos ejemplos de uso de "un" y "una":
-mira un diccionario (aquí lo de "diccionario" es "un objeto" pero no se esta diciendo una "cantidad", pero si se esta diciendo una acción [y qui estoy diciendo una cantidad de "acciones" que es "una/uno/1"])
-voy a cantar una canción (aquí "una" cantidad/unidad)
-tomate un descanso _ aunque aquí hay una trampa, ya que también se puede decir "una siesta". Por desgracia, no se explicar en profundidad este caso.
[el resto me quedo mas largo de lo que pretendía, si no molesta, lo pasare por una "nota"]
"nunca" se dice en "pasado"... bueno, estas diciendo "never/nunca".
No se si te refieres que esa frase/dicho ya lo habías escuchando y que "nunca fue un problema" o, tal vez si te refieres a "mis amigos mexicanos me han dicho que no hay ningun problema".
_________
Lo de un/una; bueno, "una" es para marcar "una unidad/unidades" (una palabra, una/unas persona/personas...), explicarte el caso de "un"... no sabría explicarlo muy bien, pero es algo... ¿mas genérico?
Perdón, si quieres una mejor explicacion tal vez sea mejor buscar el google o un diccionario. Pondré unos ejemplos de uso de "un" y "una":
-mira un diccionario (aquí lo de "diccionario" es "un objeto" pero no se esta diciendo una "cantidad", pero si se esta diciendo una acción [y qui estoy diciendo una cantidad de "acciones" que es "una/uno/1"])
-voy a cantar una canción (aquí "una" cantidad/unidad)
-tomate un descanso _ aunque aquí hay una trampa, ya que también se puede decir "una siesta". Por desgracia, no se explicar en profundidad este caso.
[el resto me quedo mas largo de lo que pretendía, si no molesta, lo pasare por una "nota"]
Comments