
My part of a quick art trade with
dragoncima13
It's his fursona (or is it scalesona?), a glasses-wearing, tattoo-sporting, kunai-wielding, muscle-flexing, somewhat garish dragon guy.
:P

It's his fursona (or is it scalesona?), a glasses-wearing, tattoo-sporting, kunai-wielding, muscle-flexing, somewhat garish dragon guy.
:P
Category Artwork (Digital) / All
Species Dragon (Other)
Size 775 x 1057px
File Size 255.4 kB
Pues usted escribio (traduciendo a español): Es su fursona (¿o es scalesona?), Los cristales de desgaste, tatuaje-deportivas, kunai-manejo, exhibición de su fuerza, tipo dragón algo chillones.
aque te refieres que los cristales esten desgastados? porque mi tatuaje es una deportiva? y porque dice que soy algo chillon? O.o!
aque te refieres que los cristales esten desgastados? porque mi tatuaje es una deportiva? y porque dice que soy algo chillon? O.o!
Ah! Ja ja ja! No, no, esa traducción es un desastre. Los traductores on-line a veces hacen cualquier cosa. No confíes totalmente en ellos. Lo que verdaderamente dice es lo siguiente:
"Es su fursona (¿o es scalesona?), un sujeto dragón que usa anteojos, exhibe tatuajes, blande kunais, es musculoso y de colores algo chillones."
Notas:
1) "Wield" es el verbo "blandir". Blandir significa tener un arma blanca en las manos (espadas, cuchillos, dagas, kunais, etc).
2) "Wear" en ciertos casos significa desgaste, sí, pero en esa oración en particular significa llevar puesto algo, en este caso los anteojos (glasses).
3) "Sporting" en este caso no está relacionado a los deportes. Aquí usé su otro significado, que es el de exhibir algo (en este caso los tatuajes).
En el inglés (y prácticamente cualquier otro idioma del mundo), muchas palabras tienen más de un significado, y eso depende del contexto, o sea de cómo y dónde están usadas. Las traductores on-line aún no tienen la capacidad de entender el contexto, así que muchas veces eligen el significado equivocado.
Pero sí, hay que aceptar que los colores de don Cimantelo, en especial el violeta de las alas y el rojo/azul de su tatuaje son bastante chillones. Es decir, son demasiado intensos, y no combinan muy bien entre sí. Es una pequeña crítica constructiva que te hago.
"Es su fursona (¿o es scalesona?), un sujeto dragón que usa anteojos, exhibe tatuajes, blande kunais, es musculoso y de colores algo chillones."
Notas:
1) "Wield" es el verbo "blandir". Blandir significa tener un arma blanca en las manos (espadas, cuchillos, dagas, kunais, etc).
2) "Wear" en ciertos casos significa desgaste, sí, pero en esa oración en particular significa llevar puesto algo, en este caso los anteojos (glasses).
3) "Sporting" en este caso no está relacionado a los deportes. Aquí usé su otro significado, que es el de exhibir algo (en este caso los tatuajes).
En el inglés (y prácticamente cualquier otro idioma del mundo), muchas palabras tienen más de un significado, y eso depende del contexto, o sea de cómo y dónde están usadas. Las traductores on-line aún no tienen la capacidad de entender el contexto, así que muchas veces eligen el significado equivocado.
Pero sí, hay que aceptar que los colores de don Cimantelo, en especial el violeta de las alas y el rojo/azul de su tatuaje son bastante chillones. Es decir, son demasiado intensos, y no combinan muy bien entre sí. Es una pequeña crítica constructiva que te hago.
Comments