
Searching for Tuffdada - a Thursday Prompt
I would like to thank
marmelmm for stepping in for me at a perceived time of stress and busyness (post hurricane) and helping with a Thursday Prompt posting. I used both his post and the usual to shape this small story, and I will add that it was very refreshing to do so. My mind sunk in and I was there; a most satisfying experience.
enjoy...
Vixyy

enjoy...
Vixyy
Category Story / All
Species Unspecified / Any
Size 111 x 120px
File Size 92.5 kB
Another good one Vixyy. I'm sitting here on St. Simons Island overlooking the Atlantic and sipping a bourbon and water. Does that mean I'm half way there or half way gone? LOL
Re: The Sons Of The Pioneers - those folks folks could actually sing as opposed to the ear splitting caterwauling promoted on abc's Good Morning America. Walt's probably turning over in his grave.
Re: The Sons Of The Pioneers - those folks folks could actually sing as opposed to the ear splitting caterwauling promoted on abc's Good Morning America. Walt's probably turning over in his grave.
Another well told story, Vixyy. You're rich description and the narrator's wit slipped me perfectly into both his mindset and place in time. I'll admit, his thoughts on the band reminded me of a certain scene from Goldeneye however, and I could almost imagine him shouting "take a hike!" to get the insipid musicians to storm off in a huff.
I quite liked the ending too, the way protagonist is appreciative of water in a humble mud cup and the hint that it it may have involved an encounter with one of the Kemetic gods is the cherry on top (by the description, I'm tempted to guess either Anpu/Anubis or Set/Seth, one aspect of the latter is associated with the protection of foreigners. Which the narrator certainly is.)
The choice to have this story focus on the process of translating older texts is a good one I think. I can say from experience that when reading ancient texts or plays, it is easy to take the translation for granted or even assume it's one-to-one when it's usually more complicated than that.
It's one of the reasons I like releases which display the original texts alongside the translations, like what the Loeb Classical Library compilations and many recent Shakespeare releases do.
I quite liked the ending too, the way protagonist is appreciative of water in a humble mud cup and the hint that it it may have involved an encounter with one of the Kemetic gods is the cherry on top (by the description, I'm tempted to guess either Anpu/Anubis or Set/Seth, one aspect of the latter is associated with the protection of foreigners. Which the narrator certainly is.)
The choice to have this story focus on the process of translating older texts is a good one I think. I can say from experience that when reading ancient texts or plays, it is easy to take the translation for granted or even assume it's one-to-one when it's usually more complicated than that.
It's one of the reasons I like releases which display the original texts alongside the translations, like what the Loeb Classical Library compilations and many recent Shakespeare releases do.
Comments