I was going to wait and submit this after it had finished getting critiques on another site so I could change it accordingly, but I'm lazy, I guess. Needless to say, there are some flaws I know need fixing.
This is what it looks like inside Fireworm, the Monstrous Nightmare. Her crop is quite close to (but quite insulated from) the sac that produces her fiery oil.
Based on yet another of my stupid never-finished stories.
--
Hiccup, (Fireworm) Monstrous Nightmare © Cressida Cowell, DreamWorks
No requests please
This is what it looks like inside Fireworm, the Monstrous Nightmare. Her crop is quite close to (but quite insulated from) the sac that produces her fiery oil.
Based on yet another of my stupid never-finished stories.
--
Hiccup, (Fireworm) Monstrous Nightmare © Cressida Cowell, DreamWorks
No requests please
Category Artwork (Digital) / Vore
Species Dragon (Other)
Size 576 x 504px
File Size 55.5 kB
Yup, it's the one in the movie, since she already has a "history" with Hiccup. Though I've debated doing other work with them.
In the books, Snotlout's dragon was also a Monstrous Nightmare.
His Monstrous Nightmare's name was "Fireworm", and she was a female.
So mostly, I figured, "Why not!?". It was fun to use different pronouns in my fiction, if nothing else.
So given that in the books, Hiccup has a small dragon (more a Toothless Daydream (i.e. Common and Garden/Terrible Terror)) named Toothless that's accepted as a male, I just decided to follow that trend.
By this logic, you could argue that Fishlegs' dragon is female and named Horrorcow, even though he also has a different species than he did in the books. (Though I think I personally would probably write the Gronckle as male...)
Astrid has a parallel character in the books, but their dragons are pretty much nothing alike, so I don't generally use the same "method". In the books, Camicazi has a female Mood Dragon called Stormfly. I jokingly call Astrid's Nadder (assumed female) "Nadine", most of the time. XD
In the books, Snotlout's dragon was also a Monstrous Nightmare.
His Monstrous Nightmare's name was "Fireworm", and she was a female.
So mostly, I figured, "Why not!?". It was fun to use different pronouns in my fiction, if nothing else.
So given that in the books, Hiccup has a small dragon (more a Toothless Daydream (i.e. Common and Garden/Terrible Terror)) named Toothless that's accepted as a male, I just decided to follow that trend.
By this logic, you could argue that Fishlegs' dragon is female and named Horrorcow, even though he also has a different species than he did in the books. (Though I think I personally would probably write the Gronckle as male...)
Astrid has a parallel character in the books, but their dragons are pretty much nothing alike, so I don't generally use the same "method". In the books, Camicazi has a female Mood Dragon called Stormfly. I jokingly call Astrid's Nadder (assumed female) "Nadine", most of the time. XD
It makes sences. I had some difficulties to see who is who cause names are totally differents in the french vesion. XP
The deadly nadler become the viper dragon (dragon vipère) , Monstrous nightmare , terrible terror and night fury have there name translated, the zippleback is the bragetor , The gronckle is the gronk, Toothless is called Croquemou (soft bite).
Now for humans:
Snotlout is called Rustik, Fishleg is called Varek (?), Hiccup is called Harold and Astrid ...still Astrid (phew!)
The deadly nadler become the viper dragon (dragon vipère) , Monstrous nightmare , terrible terror and night fury have there name translated, the zippleback is the bragetor , The gronckle is the gronk, Toothless is called Croquemou (soft bite).
Now for humans:
Snotlout is called Rustik, Fishleg is called Varek (?), Hiccup is called Harold and Astrid ...still Astrid (phew!)
Hahaha, it's really strange to me that the French names are changed so much. Like, I'm pretty familiar with the Spanish version, and all the names are extremely literal translations, since all the names, really, are puns. In Spanish, Hipo= literally, means Hiccup, Patapez= Fishleg(s), Chimeulo= Toothless (affectionately, "gummy"). I mean, even the pun, Gobber, is preserved (Bocon, based on "boco", which like the English "gob", means mouth).
(The translation of the movie is a bit different from the book's, too... The Spanish book preserves the British slang- "Berk" is a word for idiot. In the Spanish translation, it's called (Isla de) Mema, which means about the same thing.)
Why the hell is Hiccup... Harold? What the hell? That makes no sense. XP What would be his literal name?
Is "bragetor" some kind of quirky name with another connotation, like the "Zippleback" is in English? "Zippleback" kind of evokes "zipper", such as the pattern of its spines, especially when the two necks are "knitted" together (like in its "training video").
(The translation of the movie is a bit different from the book's, too... The Spanish book preserves the British slang- "Berk" is a word for idiot. In the Spanish translation, it's called (Isla de) Mema, which means about the same thing.)
Why the hell is Hiccup... Harold? What the hell? That makes no sense. XP What would be his literal name?
Is "bragetor" some kind of quirky name with another connotation, like the "Zippleback" is in English? "Zippleback" kind of evokes "zipper", such as the pattern of its spines, especially when the two necks are "knitted" together (like in its "training video").
Hiccup in litteral french would have been "hoquet" (like ok), What might have sounded really weird, like toothless that would have been "édenté".
Gobber is called Geulfort (yell loud).
Yeah, bragetor has the same meaning than zippleback.
And berk still berk, except that it is pronounced "beurk", which in french is an expression of disgust like "yuck!"
Gobber is called Geulfort (yell loud).
Yeah, bragetor has the same meaning than zippleback.
And berk still berk, except that it is pronounced "beurk", which in french is an expression of disgust like "yuck!"
FA+

Comments