Odyssey of Homer, Murry Translation, Book 1 325-360
I've chosen to render Heræ's name as such because Hêrê fights with my fonts a lot less if there's not any diacritics and Here just doesn't have the same communicability of pronunciation in English. Such is the woes of the translator.
Myths are stories we make up about the gods, and because the tellers are but human they carry themselves into stories. Does not the poet speak and give these silent words voice?
According to legend, it was here that the Roman sibyl foretold the coming of Christ to the emperor Augustus, who was granted a heavenly vision of the Virgin Mary standing on an altar holding the Christ child. Augustus supposedly built an altar on the spot – the altar of heaven or ara coeli – and the church of Santa Maria in Aracoeli rose around it. The original structure cannot possibly date back to the time of Augustus (Rome did not become officially Christian until the 4th century), but by the 6th century the existing church was already considered old. It was later rebuilt, with the present structure dating from the 13th century.[9]
-Wikipedia Article, The Temple of Juno Moneta
For them the famous minstrel was singing, and they sat in silence listening; and he sang of the return of the Achaeans—the woeful return from Troy which Pallas Athena laid upon them. And from her upper chamber the daughter of Icarius, wise Penelope, heard his wondrous song, and she went down the high stairway from her chamber, not alone, for two handmaids attended her. Now when the fair lady had come to the wooers, she stood by the door-post of the well-built hall, holding before her face her shining veil; and a faithful handmaid stood on either side of her. Then she burst into tears, and spoke to the divine minstrel: “Phemius, many other things thou knowest to charm mortals, deeds of men and gods which minstrels make famous. Sing them one of these, as thou sittest here, and let them drink their wine in silence. But cease from this woeful song which ever harrows the heart in my breast, for upon me above all women has come a sorrow not to be forgotten. So dear a head do I ever remember with longing, even my husband, whose fame is wide through Hellas and mid-Argos.”
Then wise Telemachus answered her: “My mother, why dost thou begrudge the good minstrel to give pleasure in whatever way his heart is moved? It is not minstrels that are to blame, but Zeus, I ween, is to blame, who gives to men that live by toil, to each one as he will. With this man no one can be wroth if he sings of the evil doom of the Danaans; for men praise that song the most which comes the newest to their ears. For thyself, let thy heart and soul endure to listen; for not Odysseus alone lost in Troy the day of his return, but many others likewise perished. Nay, go to thy chamber, and busy thyself with thine own tasks, the loom and the distaff, and bid thy handmaids ply their tasks; but speech shall be for men, for all, but most of all for me; since mine is the authority in the house.”
She then, seized with wonder, went back to her chamber, for she laid to heart the wise saying of her son. Up to her upper chamber she went with her handmaids, and then bewailed Odysseus, her dear husband until flashing-eyed Athena cast sweet sleep upon her eyelids.
Myths are stories we make up about the gods, and because the tellers are but human they carry themselves into stories. Does not the poet speak and give these silent words voice?
According to legend, it was here that the Roman sibyl foretold the coming of Christ to the emperor Augustus, who was granted a heavenly vision of the Virgin Mary standing on an altar holding the Christ child. Augustus supposedly built an altar on the spot – the altar of heaven or ara coeli – and the church of Santa Maria in Aracoeli rose around it. The original structure cannot possibly date back to the time of Augustus (Rome did not become officially Christian until the 4th century), but by the 6th century the existing church was already considered old. It was later rebuilt, with the present structure dating from the 13th century.[9]
-Wikipedia Article, The Temple of Juno Moneta
For them the famous minstrel was singing, and they sat in silence listening; and he sang of the return of the Achaeans—the woeful return from Troy which Pallas Athena laid upon them. And from her upper chamber the daughter of Icarius, wise Penelope, heard his wondrous song, and she went down the high stairway from her chamber, not alone, for two handmaids attended her. Now when the fair lady had come to the wooers, she stood by the door-post of the well-built hall, holding before her face her shining veil; and a faithful handmaid stood on either side of her. Then she burst into tears, and spoke to the divine minstrel: “Phemius, many other things thou knowest to charm mortals, deeds of men and gods which minstrels make famous. Sing them one of these, as thou sittest here, and let them drink their wine in silence. But cease from this woeful song which ever harrows the heart in my breast, for upon me above all women has come a sorrow not to be forgotten. So dear a head do I ever remember with longing, even my husband, whose fame is wide through Hellas and mid-Argos.”
Then wise Telemachus answered her: “My mother, why dost thou begrudge the good minstrel to give pleasure in whatever way his heart is moved? It is not minstrels that are to blame, but Zeus, I ween, is to blame, who gives to men that live by toil, to each one as he will. With this man no one can be wroth if he sings of the evil doom of the Danaans; for men praise that song the most which comes the newest to their ears. For thyself, let thy heart and soul endure to listen; for not Odysseus alone lost in Troy the day of his return, but many others likewise perished. Nay, go to thy chamber, and busy thyself with thine own tasks, the loom and the distaff, and bid thy handmaids ply their tasks; but speech shall be for men, for all, but most of all for me; since mine is the authority in the house.”
She then, seized with wonder, went back to her chamber, for she laid to heart the wise saying of her son. Up to her upper chamber she went with her handmaids, and then bewailed Odysseus, her dear husband until flashing-eyed Athena cast sweet sleep upon her eyelids.
Category Artwork (Digital) / All
Species Unspecified / Any
Size 1920 x 1078px
File Size 3.18 MB
FA+

Comments