
West Saxon flag
Not fancy, and not very realistic, but fun to make and to learn!
Made with anim8or: http://anim8or.com
West Saxon flag: hlenca/link
All else made by me! ^.^
Not fancy, and not very realistic, but fun to make and to learn!
Made with anim8or: http://anim8or.com
West Saxon flag: hlenca/link
All else made by me! ^.^
Category Artwork (Digital) / Scenery
Species Unspecified / Any
Size 400 x 300px
File Size 57.4 kB
Ah, then as Modern Irish ‘gabha’, Scottish Gaelic ‘gobha’, and Welsh ‘gof’, all of which mean ‘smith’ in English and ‘smiþ’ in West Saxon; and all of which are kin to Old Irish ‘Goibniu’ the Great Smith, to Middle Welsh ‘Gofannon’ the Great Smith, and to earlier Gaulish ‘Gobannos’ the Great Smith.
^.^
Hmm, so how ought I fully call you? ‘Hlýswiga se Gof(f)’ (Ludwig the Goff) perhaps? Or ‘Hlýswiga Goffing’ (Ludwig Goff’s son/descendant)?
A direct translation into ‘se Smiþ’ (the Smith) or ‘Smiþ(þ)ing’ (Smith’s son/descendant), while accurate, seems that it greatly robs your name of some good wordly flavour. ^.^
^.^
Hmm, so how ought I fully call you? ‘Hlýswiga se Gof(f)’ (Ludwig the Goff) perhaps? Or ‘Hlýswiga Goffing’ (Ludwig Goff’s son/descendant)?
A direct translation into ‘se Smiþ’ (the Smith) or ‘Smiþ(þ)ing’ (Smith’s son/descendant), while accurate, seems that it greatly robs your name of some good wordly flavour. ^.^
You are so cute; you know this, right? :p
Aww, the Smith? Well, I do like to build/repair things. ~.^ I suppose 'Hlýswiga se Goff' would be best.
Aye, it does ruin flavour. That's why the German 'Ludwig von Goff' would sound more fitting; but then it'd mean from 'Godly person / strong warrior / or a high priest'. Which I'd probably be from none of those!
Aww, the Smith? Well, I do like to build/repair things. ~.^ I suppose 'Hlýswiga se Goff' would be best.
Aye, it does ruin flavour. That's why the German 'Ludwig von Goff' would sound more fitting; but then it'd mean from 'Godly person / strong warrior / or a high priest'. Which I'd probably be from none of those!
Efne, þú eart mé tó árfull, leóf hearma, ac iċ þé ġiet swíþe þancie gódra worda!
(Indeed, you are to me too kind and respectful, dear stoat, but I still greatly thank you for the good words!)
^.^#;
Ah, the German name ‘Lugwig’, from Old High German ‘Hludwig’ (‘hlud’ fame, ‘wig’ warrior), would have been ‘Hlúdwiga’ in Old English if it were translated directly word for word. ‘Hlúd’ however had come to mean ‘loud’ and not ‘fame’. ‘Loud-warrior’ seems less impressive than ‘Fame-warrior’. (I do not see you as a boisterous braggart!) The word that most closely holds the same root in Old English and means the same is ‘hlýsa’ (sound, fame), and thus we may have ‘Hlýswiga’ (fame-warrior).
‘von Goff’, just as a note, would be in Old English ‘Goffing’ or ‘Smiþþing’.
If we are playing with linguistic rules a bit as we umlaut ‘Goff’ to ‘Göff’ in German, then we may do a similar thing in Old English. However, an ‘umlauted’ ‘Goff’ in Old English would have passed through ‘Gœff’ and ended at ‘Geff’. ‘von Göff’ could then be ‘Geffing’ in Old English. Or instead we could have ‘se Geff’.
(Indeed, you are to me too kind and respectful, dear stoat, but I still greatly thank you for the good words!)
^.^#;
Ah, the German name ‘Lugwig’, from Old High German ‘Hludwig’ (‘hlud’ fame, ‘wig’ warrior), would have been ‘Hlúdwiga’ in Old English if it were translated directly word for word. ‘Hlúd’ however had come to mean ‘loud’ and not ‘fame’. ‘Loud-warrior’ seems less impressive than ‘Fame-warrior’. (I do not see you as a boisterous braggart!) The word that most closely holds the same root in Old English and means the same is ‘hlýsa’ (sound, fame), and thus we may have ‘Hlýswiga’ (fame-warrior).
‘von Goff’, just as a note, would be in Old English ‘Goffing’ or ‘Smiþþing’.
If we are playing with linguistic rules a bit as we umlaut ‘Goff’ to ‘Göff’ in German, then we may do a similar thing in Old English. However, an ‘umlauted’ ‘Goff’ in Old English would have passed through ‘Gœff’ and ended at ‘Geff’. ‘von Göff’ could then be ‘Geffing’ in Old English. Or instead we could have ‘se Geff’.
Maniġe þancas eft!
It be hard that I say as naming is one’s own thing or what a superior grants to an inferior. (King to thane, father to child, etc.) None lightly treated it, and if I were to name you then I would be taking a place of authority over you, and that does not sit too well to me. >.>;
I may suggest, but you yourself must claim what seems right to you.
Hlýswiga se Geffing
Fame-warrior, the descendant of Göff
‘Geffing’ keeps the foreignness and the uniqueness of the name and translates ‘von Göff’, while the addition of ‘se’ (the) is more like Old English in form, as we see in those that follow:
Ælfrǽd cyning se Greáta (King Alfred the Great)
Wynstán seó Weosule (Winston the Weasel)
Eádweard se Andettere (Edward the Confessor)
That is my suggestion.
^.^
It be hard that I say as naming is one’s own thing or what a superior grants to an inferior. (King to thane, father to child, etc.) None lightly treated it, and if I were to name you then I would be taking a place of authority over you, and that does not sit too well to me. >.>;
I may suggest, but you yourself must claim what seems right to you.
Hlýswiga se Geffing
Fame-warrior, the descendant of Göff
‘Geffing’ keeps the foreignness and the uniqueness of the name and translates ‘von Göff’, while the addition of ‘se’ (the) is more like Old English in form, as we see in those that follow:
Ælfrǽd cyning se Greáta (King Alfred the Great)
Wynstán seó Weosule (Winston the Weasel)
Eádweard se Andettere (Edward the Confessor)
That is my suggestion.
^.^
Though if you wish still to call yourself ‘Ludwig Daniellis Nolan Göff’, then ‘Hlýswiga Daniellis Nuelláning Geff’.
Nolan < O’Nuallain (descendent of the little champion) < Nuallán (little champion) < nuall (champion). So ‘O’Nuallain’ --> ‘Nualláning’.
‘Daniellis’ would remain the same, just as words that Anglo-Saxons borrowed from Latin usually remained the same.
Nolan < O’Nuallain (descendent of the little champion) < Nuallán (little champion) < nuall (champion). So ‘O’Nuallain’ --> ‘Nualláning’.
‘Daniellis’ would remain the same, just as words that Anglo-Saxons borrowed from Latin usually remained the same.
Comments