
In rare cases, the cool art was drawn.
Draw unexpectedly various things. And there is also concentration not continuing. By completion, it also took one month. ^_^;
Draw unexpectedly various things. And there is also concentration not continuing. By completion, it also took one month. ^_^;
Category All / General Furry Art
Species Western Dragon
Size 1152 x 1280px
File Size 261.9 kB
I love the perspective and vibrancy of the colors. The left foot sinking into the mud really helps give it a real world weight. (This wasn't just drawn over a background.)
The character is very visually appealing and someone I would want to know more about.
My only complaint would be the wings. They look more ornamental or clothlike and not something that could be spread out and used to fly with.
The character is very visually appealing and someone I would want to know more about.
My only complaint would be the wings. They look more ornamental or clothlike and not something that could be spread out and used to fly with.
I am not well versed in foreign country language.
This English is also machine translation.
However, this is not perfect.
Since I have some English knowledge, I make assistance of machine translation, and correction.
English comments are the about 1/10 contents of the thing which I want to say.
Fine Japanese nuance is changed into simple English. It requires time and has frustration very much.
This English is also machine translation.
However, this is not perfect.
Since I have some English knowledge, I make assistance of machine translation, and correction.
English comments are the about 1/10 contents of the thing which I want to say.
Fine Japanese nuance is changed into simple English. It requires time and has frustration very much.
He's suggesting that you try using both English and Japanise in your posts. Several people learn Japanise as a second langauge. It is also a beutiful language. n.n
彼はあなたのポストで英語及びJapanise を両方使用することを試みる提案している。何人かの人々は第2 langauge としてJapanise を学ぶ。それはbeutiful 言語またである。n.n
これは翻訳された機械だった。n.n
彼はあなたのポストで英語及びJapanise を両方使用することを試みる提案している。何人かの人々は第2 langauge としてJapanise を学ぶ。それはbeutiful 言語またである。n.n
これは翻訳された機械だった。n.n
Thanks for your comments.^-^
コメント、有り難う。^-^
I am using the easiest Japanese and English.
私は、もっとも簡単な日本語、および英語を使用しています。
It does not turn out that Japanese of delicate nuance is translated into right English.
微妙なニュアンスの日本語が、正しい英語に翻訳されることが、分かりません。
It does not have the way which confirms English nuance.
それは、英語のニュアンスを確認する方法を持っていません。
Therefore, the dialect peculiar to Japanese is eliminated as much as possible so that there may be no wrong translation.
だから、間違った翻訳の無い様に、日本語特有の方言を極力排除しています。
Let's work so that you may say.
ですが、貴方が言う様に、勤めましょう。
コメント、有り難う。^-^
I am using the easiest Japanese and English.
私は、もっとも簡単な日本語、および英語を使用しています。
It does not turn out that Japanese of delicate nuance is translated into right English.
微妙なニュアンスの日本語が、正しい英語に翻訳されることが、分かりません。
It does not have the way which confirms English nuance.
それは、英語のニュアンスを確認する方法を持っていません。
Therefore, the dialect peculiar to Japanese is eliminated as much as possible so that there may be no wrong translation.
だから、間違った翻訳の無い様に、日本語特有の方言を極力排除しています。
Let's work so that you may say.
ですが、貴方が言う様に、勤めましょう。
Yes, dialect is a problem for translation software.
はい、方言は翻訳ソフトのための問題です。
I do not speak or write Japanise normally.
私は、話さないし、または書きません。通常、日本風にします。
I am using http://excite.co.jp/world/english/ to translate now. I was using http://babelfish.altavista.com before but they are not as good.
私は現在翻訳する使用http://excite.co.jp/world/english/です。 私は以前、http://babelfish.altavista.comを.....ません。
A friend gave me the Excite.co.jp link.
友人はExcite.co.jpリンクを私に与えました。
Language structure is different between English language and Japanise language.
言語構造は英語の間で異なっています、そして、言語を日本風にしてください。
はい、方言は翻訳ソフトのための問題です。
I do not speak or write Japanise normally.
私は、話さないし、または書きません。通常、日本風にします。
I am using http://excite.co.jp/world/english/ to translate now. I was using http://babelfish.altavista.com before but they are not as good.
私は現在翻訳する使用http://excite.co.jp/world/english/です。 私は以前、http://babelfish.altavista.comを.....ません。
A friend gave me the Excite.co.jp link.
友人はExcite.co.jpリンクを私に与えました。
Language structure is different between English language and Japanise language.
言語構造は英語の間で異なっています、そして、言語を日本風にしてください。
The last post I did had a translation error.
私がした軍葬ラッパは翻訳誤りを持っていました。
http://excite.co.jp/world/english is good, and I use it now.
http://excite.co.jp/world/english は良いです、そして、私は現在、それを使用します。
babelfish.altavista.com is not good.
babelfish.altavista.comは良くはありません。
私がした軍葬ラッパは翻訳誤りを持っていました。
http://excite.co.jp/world/english is good, and I use it now.
http://excite.co.jp/world/english は良いです、そして、私は現在、それを使用します。
babelfish.altavista.com is not good.
babelfish.altavista.comは良くはありません。
OKay I see. ^^
オッケイ、分かった。^^
I use here.
私は、ここを利用しています。
http://translation.infoseek.co.jp/
I renewed it, and translation improved recently in comparison with the past, too.
最近、リニューアルして、翻訳も以前と比べ、良くなりました。
オッケイ、分かった。^^
I use here.
私は、ここを利用しています。
http://translation.infoseek.co.jp/
I renewed it, and translation improved recently in comparison with the past, too.
最近、リニューアルして、翻訳も以前と比べ、良くなりました。
>I copied and pasted what you typed. I told it to translate from jap to english, it didn't do it.
It is an easy reason.
It is because it is a Japanese pronunciation notation.
It is "ありがとう" when it writes in Japanese.
P.S.
Since it asks, please memorize the method of the answer by FA.
Please push "Reply to this post" of those who reply and write a reply.
It does not understand anymore in whose reply.
It is an easy reason.
It is because it is a Japanese pronunciation notation.
It is "ありがとう" when it writes in Japanese.
P.S.
Since it asks, please memorize the method of the answer by FA.
Please push "Reply to this post" of those who reply and write a reply.
It does not understand anymore in whose reply.
Comments