Spielberg's German is messed up.
12 years ago
...Although if you knew anything about German and have watched the Indy series, you already know that by now. =)
Heard just now on Raiders of the Lost Ark: "Der Arche ist bleibt Fracht, Herr Major."
So many things wrong here. Most glaringly, Spielberg completely botched the "Verb Last" rule; secondly, the wrong word is used for "loaded", instead using Fracht - or "freight". Thirdly, the verb "bleiben" is used, which is roughly the same as English "to stay, to remain". The insinuation, then - if you ignore the muddling of the Verb Last rule - is that "the Ark is remaining freight, Major."
...Which obviously makes little sense and sounds goofy.
The proper way to write this line:
"Der Arche ist geladen, Herr Major." ("The Ark is loaded, Major.")
Or if you wanted to draw it out:
"Der Arche ist auf dem Lastwagen geladen, Herr Major." ("The Ark is loaded on the truck, Major.")
The second is a somewhat slang translation, more informal in its usage of tenses. The absolutely book perfect translation, moving it into Present Perfect tense:
"Der Arche hat auf den Lastwagen geladen gewesen, Herr Major." ("The Ark has been loaded onto the truck, Major.")
...I blame Spielberg, but of course, I don't know for sure if he was in charge of the German or the scriptwriter was. Somebody screwed it up royally, though. =p
End rant. You can ignore the nerd now.
Heard just now on Raiders of the Lost Ark: "Der Arche ist bleibt Fracht, Herr Major."
So many things wrong here. Most glaringly, Spielberg completely botched the "Verb Last" rule; secondly, the wrong word is used for "loaded", instead using Fracht - or "freight". Thirdly, the verb "bleiben" is used, which is roughly the same as English "to stay, to remain". The insinuation, then - if you ignore the muddling of the Verb Last rule - is that "the Ark is remaining freight, Major."
...Which obviously makes little sense and sounds goofy.
The proper way to write this line:
"Der Arche ist geladen, Herr Major." ("The Ark is loaded, Major.")
Or if you wanted to draw it out:
"Der Arche ist auf dem Lastwagen geladen, Herr Major." ("The Ark is loaded on the truck, Major.")
The second is a somewhat slang translation, more informal in its usage of tenses. The absolutely book perfect translation, moving it into Present Perfect tense:
"Der Arche hat auf den Lastwagen geladen gewesen, Herr Major." ("The Ark has been loaded onto the truck, Major.")
...I blame Spielberg, but of course, I don't know for sure if he was in charge of the German or the scriptwriter was. Somebody screwed it up royally, though. =p
End rant. You can ignore the nerd now.
FA+

Another one he messed up: "Du wirst nochmal horen von mir!"
Case tense is wrong on "von" - at least in conversational speech - while the verb is out of place... again. Should read something like:
"Wirst du vom mir nochmal hören!"
Or...
"Wirst du vom mir wieder hören!"
...That is, if you wanted to emphasize "You will hear from me" versus "You will hear from me". German is subtle that way. ;) And if you really wanted to slang it up:
"Wirst du mal vom mir nochmal hören!"
Because Germans love to throw "mal" around as a modal verb that means absolutely nothing to the sentence, in the same way teens use "like". Like, totally, dude.