
Surprise! A poster.
This is a Soviet-era propaganda-style poster featuring my webcomic Furthia High's unofficial mascot, Caddy Chicken. It'll be for sale at AC at
immelmann's table (where I'll be too, presumably), table C-08. They'll be autographed, too, why not!
If you're not going to AC, don't worry; they'll be available after AC in my online store as well, but more expensive and not-autographed (cause they get shipped to Immy's and he ships them out so I can't, like, sign them from 1000 miles away).
EDIT: Updated with better grunge effects thanks to Immy.
This is a Soviet-era propaganda-style poster featuring my webcomic Furthia High's unofficial mascot, Caddy Chicken. It'll be for sale at AC at

If you're not going to AC, don't worry; they'll be available after AC in my online store as well, but more expensive and not-autographed (cause they get shipped to Immy's and he ships them out so I can't, like, sign them from 1000 miles away).
EDIT: Updated with better grunge effects thanks to Immy.
Category All / All
Species Avian (Other)
Size 850 x 1150px
File Size 463.7 kB
Together, we are stronger !!!
http://www.teamfortress.com/images/.....ic_soldier.jpg
http://www.teamfortress.com/images/.....ic_soldier.jpg
It's an Obama logo with the O made into a C.
immelmann made it when he made a Obama-parodying poster with Caddy Chicken in it, I've decided to run with it.

Guess it's a tad late to mention this now. Pardon the Grammar Nazism in advance.
It literally means "Join Caddy Chicken Revolution", which gives off a vibe of a mechanical translation, 'cause Russian is full of those dodgy rules and exceptions.
The Caddy Chicken is in the Nominative case, should be in the Genitive case (assuming that the central character of the revolution is Caddy Chicken) and after the word revolution.
Also it's missing a "к", whose presence would make more sense (as in join THE revolution; instead of "join revolution"; But this may be my bitching, you, perhaps, meant the whole K's as a replacement).
In Russian language a name usually follows the object it is defining: Mickey Mouse in Russian is either transliterated as Микки-Маус or translated as Мышонок Микки (Mouse Mickey).
tl;dr
Join the Caddy Chicken revolution would be more gramatically acurate in Russian as "Присоединяйся к революции Курицы Кэдди."
Native speaker.
But the art's awesome, nonetheless. If that helps the situation.
It literally means "Join Caddy Chicken Revolution", which gives off a vibe of a mechanical translation, 'cause Russian is full of those dodgy rules and exceptions.
The Caddy Chicken is in the Nominative case, should be in the Genitive case (assuming that the central character of the revolution is Caddy Chicken) and after the word revolution.
Also it's missing a "к", whose presence would make more sense (as in join THE revolution; instead of "join revolution"; But this may be my bitching, you, perhaps, meant the whole K's as a replacement).
In Russian language a name usually follows the object it is defining: Mickey Mouse in Russian is either transliterated as Микки-Маус or translated as Мышонок Микки (Mouse Mickey).
tl;dr
Join the Caddy Chicken revolution would be more gramatically acurate in Russian as "Присоединяйся к революции Курицы Кэдди."
Native speaker.
But the art's awesome, nonetheless. If that helps the situation.
You should've spoken up a week ago! I'm afraid they've already been ordered as is. :C
But thanks anyhow in elaborating and correcting.
(Also, putting Caddy Chicken in the middle was a stylistic choice rather than a totally accurate one, as I wanted his name to be centered and in bigger font rather than at the bottom/end)
But thanks anyhow in elaborating and correcting.
(Also, putting Caddy Chicken in the middle was a stylistic choice rather than a totally accurate one, as I wanted his name to be centered and in bigger font rather than at the bottom/end)
Comments