Category Artwork (Traditional) / Fantasy
Species Tiger
Size 997 x 1300px
File Size 1.86 MB
Listed in Folders
Здравствуйте.
Буквальная передача названия по-русски показалась мне слегка неуклюжей.
Да и в целом эти переводы достаточно вольные в смысле выбора слов и выражений; но, надеюсь, сам смысл показываемого и авторский замысел я не слишком искажаю. По крайней мере, стараюсь.
Когда со временем нахожу варианты лучше — исправляю уже выложенные переводы. Всегда рад замечаниям и предложениям.
Буквальная передача названия по-русски показалась мне слегка неуклюжей.
Да и в целом эти переводы достаточно вольные в смысле выбора слов и выражений; но, надеюсь, сам смысл показываемого и авторский замысел я не слишком искажаю. По крайней мере, стараюсь.
Когда со временем нахожу варианты лучше — исправляю уже выложенные переводы. Всегда рад замечаниям и предложениям.
Из-за того что вам передача названия показалась "неуклюжей" была потеряна (выражаясь цензурно) отсылка на наемников-ландскнехтов, получавших двойное жалование за службу в наиболее опасных местах строя, в советской и российской историографии таких наемников зачастую называют доппельзольднерами. Я понимаю что перевод это ваше добровольное занятие, за которое вам никто не платит, но подобное отношение все равно вводит меня в ступор. Это же не какой то английский юмор, построенный на непередаваемых каламбурах...
Разве это сообщит зрителю какую-то новую информацию, которой нет в реплике? Там и так уже сказано, что тигрице нужно будет платить втрое. От простого повторения одного и того же — отсылки менее «потерянными» не становятся.
Другое дело, что кроме простейшей информационной составляющей, верхнего слоя смысла, в тексте есть ещё её конкретное словесное оформление. С помощью которого действительно можно намекнуть на что-то, вызвать нужные ассоциации. Но в ваших вариантах я этого не вижу. Значит, никаких реальных преимуществ у них нет.
Слово «наёмница» авторскому замыслу не чуждое: оно взято из ближайшего контекста — авторских тэгов к рисунку. И как раз оно-то способно что-то прояснить зрителю, который вовсе не в теме и не знаком с персонажем. В этом его небольшое преимущество.
> избавит от нападок
Замечания к переводу — это нормально. Наоборот, скорее приятно, что кто-то прочёл, да ещё внимательно, вникая.
«Избавиться» от них невозможно. Смотреть версию на другом языке после того, как видел оригинал, всегда неприятно. Там всегда многое «потеряно» — даже у по-настоящему умелых переводчиков. Всегда есть что поругать. И всё-таки переводчику правильней ориентироваться в первую очередь не на тех, кто уже знаком с оригиналом (им его работа заведомо не нужна). А на тех, кто оригинал читать не может или не хочет.
Насчёт реплики — я старался передать тон. Так, как его понял: героиня суровая, грубоватая, уверенная в себе, немногословная. Буквализм «Вы бы лучше заплатили мне втрое за это!» на мой слух звучит нестерпимо фальшиво, подобного тона в оригинале нет; у этого варианта кажущееся преимущество дословной близости к оригиналу — тоже чисто мнимое.
Но кто-то другой может понимать и слышать оттенки по-другому. Можно сделать другие переводы (уведомив автора, конечно) — если будет выбор из разных вариантов, от этого все выиграют.
P.S.
Отсылка К чему-то.
Ссылка НА что-то.
Аллюзия НА что-то.
Реминисценция ИЗ чего-то.
Другое дело, что кроме простейшей информационной составляющей, верхнего слоя смысла, в тексте есть ещё её конкретное словесное оформление. С помощью которого действительно можно намекнуть на что-то, вызвать нужные ассоциации. Но в ваших вариантах я этого не вижу. Значит, никаких реальных преимуществ у них нет.
Слово «наёмница» авторскому замыслу не чуждое: оно взято из ближайшего контекста — авторских тэгов к рисунку. И как раз оно-то способно что-то прояснить зрителю, который вовсе не в теме и не знаком с персонажем. В этом его небольшое преимущество.
> избавит от нападок
Замечания к переводу — это нормально. Наоборот, скорее приятно, что кто-то прочёл, да ещё внимательно, вникая.
«Избавиться» от них невозможно. Смотреть версию на другом языке после того, как видел оригинал, всегда неприятно. Там всегда многое «потеряно» — даже у по-настоящему умелых переводчиков. Всегда есть что поругать. И всё-таки переводчику правильней ориентироваться в первую очередь не на тех, кто уже знаком с оригиналом (им его работа заведомо не нужна). А на тех, кто оригинал читать не может или не хочет.
Насчёт реплики — я старался передать тон. Так, как его понял: героиня суровая, грубоватая, уверенная в себе, немногословная. Буквализм «Вы бы лучше заплатили мне втрое за это!» на мой слух звучит нестерпимо фальшиво, подобного тона в оригинале нет; у этого варианта кажущееся преимущество дословной близости к оригиналу — тоже чисто мнимое.
Но кто-то другой может понимать и слышать оттенки по-другому. Можно сделать другие переводы (уведомив автора, конечно) — если будет выбор из разных вариантов, от этого все выиграют.
P.S.
Отсылка К чему-то.
Ссылка НА что-то.
Аллюзия НА что-то.
Реминисценция ИЗ чего-то.
FA+

Comments